本記事では、「持ってきてくれてありがとう」の言い換え語を解説します。
「持ってきてくれてありがとう」の意味
「持ってきてくれてありがとう」とは?どんな言葉
「持ってきてくれてありがとう」は、「こちらが必要とするもの、あった方が好ましいものを、相手が持ち込んでくれたことにお礼を述べる表現」です。
相手の忘れ物、必要書類、予備の文房具など、必要なもの、あって助かるものを相手が持ってやってきてくれた時に使われます。
相手に感謝する言葉ですが、敬語表現ではないので、目上の人や社外の人に対しては言い換えましょう。
ビジネスでも使える「持ってきてくれてありがとう」の言い換えのお勧め
ここでは「持ってきてくれてありがとう」のビジネスでの言い換えのお勧めを詳しく紹介します。
「お持ちくださりありがとうございます」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「持ってきてくれてありがとう」の敬語表現です。
「お・ご〜くださる」で一つの尊敬語表現になります。
「くださり」は動詞「くれ」の尊敬語の連用形、「ございます」は動詞「ある」の丁寧語「ござる」の連用形に、丁寧語「ます」が付いた語です。
「ご持参くださりありがとうございます」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「持参」は「品物や金銭を持っていくこと・持ってくること」という意味です。
「参」が付いているので謙譲語であるという見方もありますが、文化庁では「持参」の「参」は謙譲語としての働きは持っていないとしています。
そのために「お・ご〜くださる」を使っても二重敬語にはなりません。
「お届けくださりありがとうございます」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「届け」は動詞「届ける」の連用形で「ものを持っていき、先方へ渡す」という意味です。
「持ってくる」だけではなく、相手に渡して使わせるというニュアンスになります。
「持ってきてくれてありがとう」のカジュアルな言い換えのお勧め
ここでは「持ってきてくれてありがとう」のカジュアルな言い換えのお勧めを詳しく紹介します。
「持ってきてくれて助かった」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「助かる」は「危険な状態から免れる」から転じて「労力・費用・負担などが少なくてすむ」という意味、つまり、自分が楽になったことへのお礼を述べるニュアンスです。
「持ってきてくれてサンキュー」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「サンキュー」は英語の「Thank you」が日本語化した言葉です。
英語では敬語としても使われますが、日本語ではカジュアルな意味で使われることが多くなります。
「届けてくれてすいません」
◆ 使い方やニュアンスの違い
「すいません」は「すみません」の音変化です。
現在では「済まない」という謝罪の意味から転じて「お礼の言葉」として使われることもあります。
まとめ
今回は「持ってきてくれてありがとう」について紹介しました。
「持ってきてくれてありがとう」の意味や類語を理解して、日常で使いこなせる様にしましょう。